I've heard a native speaker omit for in this construction, but she mentioned the phrase in the beginning of the sentence: Description of goods的中文翻译是“货物描述”。 在国际贸易、物流、海关等领域,description of goods是一个常见术语,用于详细阐述货物. Chasing is usually a simpler and more physical act than pursuit.
This is going to blow your mind!! YouTube
由某一個起因 (e.g., 病因) 所引發的種種 (生理、心理或社會上的) 病態現象 (e.g., 疾病症狀), 譬如. And to my ae ear, chasing a bus sounds right. Objeto directo de la frase:
Se puede apuntar que la diferencia es también gramatical:
Description,英文单词,名词,作名词时意为“描述,描写;类型;说明书”。 his face is weary beyond description 他一脸难以形容的疲惫。 音标:英.